
“Kodeks postępowania karnego po angielsku” oraz wiele innych terminów angielskich z postępowania karnego przed sądem znajdziesz poniżej w Angielskim słowniczku postępowania karnego, który zawiera mój subiektywny wybór kluczowych słówek zaczerpniętych z KPK i mojej pracy jako tłumacz przysięgły języka angielskiego dla sądów i organów ścigania. Na końcu postu znajdziesz link do pobrania Słowniczka postępowania karnego w pdf. Możesz go wydrukować i używać jako zakładki.
Międzynarodowe postępowanie karne coraz istotniejsze
Jak dowiadujemy się z Europejskiego portalu e-sprawiedliwość, współpraca organów państw członkowskich Unii Europejskiej w zakresie transgranicznego postępowania sądowego w sprawach karnych istotnie wzrasta każdego roku. Potwierdzają to np. dane statystyczne dotyczące stosowania europejskiego nakazu aresztowania (ENA), według których w roku 2005 wydano ok. 7 tysięcy nakazów, natomiast w 2017 było to już ponad 17 tysięcy.
Wyzwania językowe w sądach
Międzynarodowa wzajemna pomoc prawna w spawach karnych jest zadaniem prokuratury, sądów i policji, a wykonywanie europejskiego nakazu aresztowania (European arrest warrant lub w skrócie EAW) zajmuje tutaj szczególne miejsce ze względu na relatywnie dużą liczbę nakazów wydawanych przez polskie sądy. Kompetencje w tym zakresie spoczywają na sędziach sądów okręgowych w wydziałach karnych i pracownikach administracyjnych na co dzień wspierających ich pracę. Niekiedy w wykonaniu tych obowiązków posiłkują się oni językiem angielskim podczas bieżącej wymiany e-maili z organami zagranicznymi na potrzeby wewnętrzne, których robocze tłumaczenie nie zawsze zlecane jest tłumaczom przysięgłym. Dla osób mniej biegłych w angielskim, czasami może stanowić to dodatkowe i żmudne zadanie.
Przystępny słowniczek postępowania karnego po angielsku
Przygotowany przeze mnie Angielski słowniczek postępowania karnego ma stanowić poręczną pomoc w wykonywaniu powyższych zadań komunikacyjnych. Zawiera on subiektywny wybór słownictwa z polskiego Kodeksu postępowania karnego i mojej praktyki tłumacza przysięgłego w postępowaniu przed sądem w sprawach karnych. Starałem się uwzględnić w nim specyfikę tzw. obrotu zagranicznego i współpracy organów wymiaru sprawiedliwości oraz ścigania w państwach członkowskich UE w sprawach karnych. Ma on za zadanie przede wszystkim stanowić wsparcie językowe dla praktykujących prawników karnistów i pracowników administracyjnych sądów.
język polski jezyk angielski
adwokat advocate
akt oskarżenia bill of indictment
akta sprawy case files
apleacja appeal
areszt custody
bezstronny impartial
biegły expert
biuro podawcze day-book office
ciężar dowodu burden of proof
decyzja decision
dochodzenie inquiry
doprowadzenie compulsory appearance
dopuszczalny admissible
doręczenie service
dowód evidence
dozór surveilance
europejski nakaz aresztowania European arrest warrant
europejski nakaz dochodzeniowy European investigation order
grzywna fine
kara łączna cumulative penalty
kasacja cassation
Kodeks karny Criminal Code
Kodeks postępowania karnego Code of Criminal Procedure
komisariat policji police station
koszty sądowe court costs
kurator probation officer
list gończy arrest warrant
list polecony registered mail
obrona defence
obrońca defence counsel
obrót prawny z zagranicą international legal transactions
odpis official copy
ograniczenie wolności limitation of liberty
okoliczności łagodzące mitigating circumstnaces
okoliczności obciążające aggravating circumstnsces
okres próby term of probation
organ body
organ ścigania law enforcement agency
organ śledczy investigative agency
orzeczenie ruling
oskarżony accused
oskarżyciel prosecutor
osoba trzecia third party
oświadczenie statement
pismo letter
podejrzany suspect
pokrzywdzony aggrieved party
pomoc prawna judicial assistance
posiedzenie sitting
postanowienie decision
postępowanie dowodowe evidentiary proceedings
pozbawienie wolności imprisonment
prawo materialne substantive law
prawo procesowe procedural law
prawomocny final
prokurator public prosecutor
prokuratura public prosecutor's office
protokolant reporter
protokół record
przedawnienie period of limitation
przepis provision
przesłuchanie interview
przestępstwo offence
przewodniczący (sędzia) presiding (judge)
przewód trial
przyznać się plea guilty
radca prawny legal counsel
referendarz clerk
rozpoznawać hear
rozprawa hearing
sąd apelacyjny court of appeal
sąd okręgowy regional court
sąd rejonowy district court
sekretariat secretary's office
sekretarz secretary
sprawa case
stawiennictwo appearance
stażysta intern
strona party
sygnatura akt file reference number
śledztwo investigation
środek karny penal measure
środek odwoławczy measure of appeal
środek zapobiegawczy preventive measure
świadek witness
termin deadline
termin (data) date
tłumacz przysięgły sworn translator
tymczasowe aresztowanie custody awaiting trial
uczestnik participant
umorzenie discontinuance
warunkowy conditional
właściwość competence
wniosek o skazanie bez rozprawy application for conviction without trial
wyjaśnienia explanations
wykonanie enforcement
wyrok judgement
z urzędu ex officio
zakład karny penal institution
zaoczny (np. wyrok) default
zarzut charge
zatrzymanie arrest
źródła: „The Great Dictionary of Law and Economics. Vol. II. Polish – English”, E. Ożga, Warszawa 2009, C.H. Beck. „The Code of Criminal Procedure. Kodeks postępowania karnego”, J. A. Adamczyk, Warszawa 2018, C.H. Beck. Opracowanie własne.
Słowniczek postępowania karnego po angielsku w formie zakładki do wydruku
Tak jak moja poprzednia pomoc terminologiczna, o której pisałem tutaj Postępowanie cywilne po angielsku? Ponad 100 terminów w pigułce, także ten Angielski słowniczek postępowania karnego możesz pobrać jako wygodną zakładkę do książki lub terminarza na końcu tego postu. Wystarczy, że ją wydrukujesz i będziesz zawsze mieć pod ręką, gdy będzie potrzebny dany angielski termin z postępowania karnego 😉 Tym z Was, którym ekologia jest szczególnie bliska i którzy nie chcą za wiele drukować polecam pobrać słowniczek w formacie pdf i używać go z wykorzystaniem skrótu klawiszowego „Ctrl+f”, żeby wyszukać potrzebne słówko.
Pobierz pdf i wydrukuj w formie zakładki do książki
Jeżeli podoba Ci się ten post, będę wdzięczny za komentarz i udostępnienie na Facebooku i LinkedIn. Daj znać, jeżeli brakuje Ci w sieci informacji o jakimś zagadnieniu z pogranicza prawa i języka angielskiego – chętnie pomyślę, jak mogę pomóc 😊
Jeżeli chcesz dostawać informacje o nowych postach w newsletterze, zostaw swój adres email poniżej.